En nuestro último artículo: "Malinterpretando las Escrituras transculturalmente" (octubre de 2023), mi argumento general fue que debemos ser cuidadosos y humildes a la hora de interpretar y aplicar las Escrituras, dadas las diferencias históricas, lingüísticas y culturales entre nosotros y el público original de la Biblia. Un ejemplo que utilicé de cómo algunos matices pueden perderse en la traducción del griego al español fue el diálogo de Jesús y Pedro en Juan 21. Citando las diferentes palabras griegas para amor utilizadas en el pasaje (agape y philos), sugerí que Jesús estaba "pidiendo a Pedro un nivel más alto de amor (agape), pero Pedro fue honesto: en ese momento, sólo tenía un amor amistoso y fraternal (philos) por Jesús". También sugerí que Jesús condescendió con el nivel de amor de Pedro cuando en su tercera pregunta de "¿Me amas?" Jesús utilizó philos en lugar de agape. Sin embargo, algunos lectores me señalaron que podía haberles confundido. Sabía que había diferentes puntos de vista sobre ese pasaje. Pero, al parecer, la mayoría de los eruditos refutan ahora mi interpretación. Aunque, por supuesto, podría estar equivocado, tengo razones para creer que mi punto de vista sigue siendo válido.
Algunos estudiosos señalan que la conversación original entre Jesús y Pedro habría sido en arameo, no en griego, y como el arameo sólo tiene una palabra básica para amor, la distinción no se habría producido en el diálogo original. Sin embargo, yo preguntaría: "¿Qué conocimiento teológico intentó transmitir el escritor del Evangelio a su audiencia lectora griega al describir la conversación con este patrón y uso de agape y philos?". Independientemente del arameo, el hecho de que Juan lo presentara en griego con ese patrón implica fuertemente que Juan estaba tratando de transmitir algo.
La mayoría de los eruditos también argumentan que no había una diferencia considerable entre el significado de agape y philos y que el evangelio de Juan generalmente utiliza los términos de forma intercambiable.
No soy lingüista, y sólo transmito lo que me han enseñado durante toda mi vida cristiana sobre esas palabras griegas. Pero he aquí algunas razones por las que creo que Juan, al menos en este pasaje concreto, sí tenía un matiz de significado entre ellas.
El diálogo de Jesús y Pedro en Juan 21 es la conclusión de un arco narrativo que comenzó en Juan 13, donde Jesús predijo la triple negación de Pedro. Allí, Jesús enseñó: "Este mandamiento nuevo les doy: que se amen los unos a los otros. Así como yo los he amado, también ustedes deben amarse los unos a los otros." (Juan 13:34) Aquí se utilizó agape para todos los casos de "amor". Poco después, Pedro exclamó que daría su vida por Jesús (v. 37), lo que sugiere que Pedro entendía que agape, en este contexto, tenía algún elemento sacrificial. Jesús cuestionó el amor sacrificial de Pedro al predecir su negación.
Más adelante, en este mismo discurso, Jesús dijo "Nadie tiene amor más grande que el que da la vida por sus amigos." (Juan 15:13). Todos los casos de "amor" en este versículo y su contexto inmediato también se traducen como agape. Además, cuando Jesús encomendó a Pedro en Juan 21 que apacentara y cuidara a sus ovejas, estaba aludiendo al buen pastor que "da su vida por las ovejas" (Juan 10:11).
Por lo tanto, concluyo a partir de estos pasajes que Juan utiliza agape, al menos en este arco narrativo, para referirse al amor sacrificial. Se podría decir mucho más, pero se me acaba el espacio.
Este es sólo un ejemplo de cómo cristianos bienintencionados, todos con razones válidas y respetando la autoridad de las Escrituras, pueden, de buena fe, tener diferentes interpretaciones de un mismo pasaje. Por tanto, debemos mantener nuestros puntos de vista con humildad.
About the Author
Shiao Chong is editor-in-chief of The Banner. He attends Fellowship Christian Reformed Church in Toronto, Ont.
Shiao Chong es el redactor jefe de The Banner. El asiste a Iglesia Comunidad Cristiana Reformada en Toronto, Ont.
시아오 총은 더 배너 (The Banner)의 편집장이다. 온타리오 주 토론토의 펠로우쉽 CRC에 출석한다.
You can follow him @shiaochong (Twitter) and @3dchristianity (Facebook).